¿COPLAS
CANARIAS EN LENGUA INGLESA?:
TENERIFE EN LA OBRA POÉTICA DE
RADCLYFFE HALL
TOMÁS MONTERREY
Portada: Fotógrafo no identificado, Mabel Batten y Radclyffe Hall posando con sus mascotas, antes de 1916.
Resumen. Radclyffe Hall, conocida sobre todo por ser la autora del clásico de narrativa lésbica The Well of Loneliness (1928), pasó unas vacaciones en Tenerife en 1909 y 1910. Los felices recuerdos de aquellos días le inspiraron no sólo el telón de fondo de la parte central de la novela, sino una secuencia de coplas en lengua inglesa en la que intentó imitar la lírica popular canaria. En este artículo se ofrece una traducción de la secuencia de poemas «Songs of the Canary Islands» de Radclyffe Hall, así como de las coplas inéditas de esta secuencia que quedaron excluidas en la edición de 1948. En la parte final se añaden también unos poemas sobre Tenerife de la colección Poems ofthe Past & Present (1910).
Palabras clave: Radclyffe Hall. Poesía. Tenerife. Islas Canarias.
Abstract. Radclyffe Hall, the author ofthe classic lesbian novel The Well ofLoneliness (1928), spent holidays in Tenerife in 1909 and in 1910. The memories of those happy days inspired not only the background landscape for the central episode ofthe novel, but also a song sequence in imitation ofthe Canarian folk lyrics. In this article a Spanish translation of «Songs of the Canary Islands» is offered, as well as the unpublished songs excluded from the 1948 edition. A number of poems about Tenerife from the collection Poems of the Past & Present (1910) are also added in the last section.
Key words: Radclyffe Hall. Poetry. Tenerife. Canary Islands.
POSIBLEMENTE Tenerife nunca haya sido objeto hasta el momento de un tratamiento literario en lengua inglesa tan intenso y significativo como en la obra de Marguerite Radclyffe Hall (1880-1943). Fue en 1909 cuando la escritora pasó en la isla unas vacaciones con su amante Veronica Mabel Batten. Tan felices fueron aquellos días que la pareja volvió en 1910. Los recuerdos de Tenerife inspiraron no sólo una serie de sencillos poemas en su etapa inicial, sino también el escenario para el episodio central de su novela The Well of Loneliness, el clásico de la narrativa lésbica.
El hecho de que Radclyffe Hall siempre recordase sus vacaciones en Tenerife corno una de las páginas más felices de su vida se debió en parte a los encantos naturales, climatológicos y culturales de la isla; pero sobre todo a su desafortunada infancia y taciturna juventud. Marguerite vino al mundo en Bournemouth el 12 de agosto de 1880 en el seno de una familia literalmente destrozada. Su padre, Radclyffe Radclyffe Hall, no era un hombre hecho para asumir responsabilidades serias, sino más bien para disfrutar de todo lo que la fortuna familiar podía permitirle. Su madre, Mary Jane Sager (nacida Diehl), una americana deseosa de enraizar con la clase alta británica, pronto sufrió las infidelidades y el carácter violento del que se había convertido en su segundo marido. El nacimiento de Marguerite vino ensombrecido por la muerte de su hermanita de poco más de un año y por el abandono definitivo de su padre.
Sin embargo, las relaciones de la pequeña con su madre no fueron mejores. Su infancia y primera juventud estuvieron marcadas por la ausencia de su padre y los malos tratos de su madre. La situación familiar debió haber sido lo bastante deplorable corno para que su abuela materna viniese desde los Estados Unidos a hacerse cargo del cuidado de la niña. Es paradójico que precisamente por esa ausencia, Marguerite siempre conservase una imagen idealizada de su padre. Tras la muerte de éste en 1898, la joven pasó a ser la heredera de la gran fortuna de su abuelo paterno -el prestigioso médico Charles Radclyffe Hall, si bien no podría disfrutarla hasta su mayoría de edad. Su madre contrajo terceras nupcias con su maestro de canto Alberto Visetti. La situación familiar, si cabe, se agravó. Cuando al alcanzar la mayoría de edad Marguerite descubrió que su padrastro había hecho uso de su fortuna y de que su madre lo había consentido, rompió para siempre con ella y comenzó una vida independiente, acompañada de su abuela.
La música, la poesía y sobre todo los caballos eran por entonces sus grandes y únicas aficiones. La escritora Violet Hunt la había introducido en el ambiente literario de Londres. Su poemario 'Twixt Earth and Stars apareció en 1906 y sería su más valiosa prenda mientras conquistaba a su primera gran amante, Veronica Mabel Batten, conocida como «Ladye», veintisiete años mayor que ella, en el lujoso balneario de Hornburg al sur de Alemania en agosto de 1907.
Ladye pertenecía a la clase alta, y de hecho el rey Eduardo VII apadrinó a uno de sus nietos. A pesar de su posición social, llegó a ser una afamada cantante de piezas líricas. Su profesión no sólo le permitió descubrir las cualidades de los poemas de la joven Radclyffe Hall, a quien ella comenzó a llamar «Johm», sino que consiguió que compositores como Hubert Bath o Robert Coningsby Clarke pusiesen música a algunos de ellos. Las dos mujeres, Ladye y John comenzaron una relación cada vez más íntima. En el verano de 1908 viajaron a Bélgica y, según su biógrafo Michael Baker, dejaron Inglaterra como amigas y regresaron como amantes1.
Tras un grave accidente en la fiesta de Navidad de 1908 mientras montaba a su caballo más bravo, John se vio obligada a tomarse un largo periodo de reposo. Fue Ladye, que había vivido en la India y amaba los paisajes desérticos de África, quien sugirió unas vacaciones en Tenerife, por entonces afamado destino turístico debido a los efectos curativos de su clima suave. En 1909 y 1910 Ladye y John vinieron a Tenerife.
En 1912, se convirtió al catolicismo, la confesión de Ladye. Sin embargo, la felicidad de la pareja no iba a durar mucho. En noviembre de 1915, John comienza una relación íntima con Una Troubridge, una prima de Ladye, que durará toda la vida. La delicada salud de la cantante se vio agravada por los celos. Tras una discusión con John en mayo de 1916, Ladye entró en coma y falleció al siguiente día. Llevada por el sentimiento de culpa y el remordimiento, John contactó con una médium para comunicarse con el espíritu de Ladye. Después de varias sesiones de espiritismo con notable éxito entró a formar parte de la Society for Psychic Research. En 1920 dio cuenta de sus experiencias en dos conferencias.
El relato fue utilizado por sus enemigos y especialmente por el ofendido esposo de Una, el Almirante Emest Troubridge. El escándalo fue inmediato. John emprendió acciones legales para salvaguardar el buen nombre de Ladye. Finalmente ganó el pleito, pero su imagen pública quedó totalmente transformada. John entonces se cortó su larga melena, que le llegaba hasta las rodillas, y comenzó a lucir prendas masculinas. También su escritura cambió. Abandonó la poesía y encontró en la novela su nuevo vehículo literario. Su cuarta novela, Adam 's Breed (1926), fue premiada con el Prix Femina y el James Tait Black Memorial Prize, un doblete sólo conseguido por A Passage to India, de E. M. Forster, en 1924.
Tras el éxito de Adam 's Breed, Radclyffe Hall decide que «el tiempo está maduro»2 para escribir una novela con el propósito de mostrar abiertamente la inversión sexual de la mujer. En 1926 escribió la historia corta «Miss Ogilvy Finds Herself»3, que aparecería más tarde en 1934, y en la que esboza una estructura semejante a The Well of Loneliness, la cual -tras ser rechazada por varias editoriales- fue finalmente publicada por Jonathan Cape en 19284.
1 Michael Baker, Our Three Se/ves: The Lije of Radclyffe Hall, William Morrow, New York, 1985, pág. 36.
2
Sally Cline, Radclyffe Hall. A Woman Called John, The Overlook Press,
Woodstock, 1997, pág. 221. 368 ESTUDIOS CANARIOS [4]
3
Radclyffe Hall, «Miss Ogilvy Finds Herself» (1934 [1926]), en Margaret Reynolds
(ed.), The Penguin Book of Lesbian Short Stories, Penguin, London, 1993, págs.
84-103.
4 Radclyffe
Hall, The Well of Lone!iness (1928), Virago, London. La novela ha sido
traducida al castellano como El pozo de la soledad (trad. Montserrat Conill,
Tempestad, Barcelona, 2003).
Pronto surgieron voces pidiendo que fuese prohibida por su manifiesta obscenidad y el daño moral que infligiría a sus lectores. La novela fue juzgada y censurada en noviembre de 1928, en medio de una fuerte polémica sobre las limitaciones de la libertad de expresión. En ese mismo mes, otra novela de temática lésbica, Orlando, de Virginia Woolf, era recibida con gran éxito de crítica y público. Hall quedó devastada por la incomprensión de la justicia británica y la deslealtad de quienes debieron estar a su lado, como P.E.N. Internacional; sin embargo, aún publicará dos novelas más, y mantendrá un apasionado y tormentoso romance en la distancia con la rusa Evgenia Souline.
En 1939 su salud comenzó a deteriorarse más y más hasta su fallecimiento en Londres el 7 de octubre de 1943. Póstumamente en 1948 se publicó en Milán una colección bilingüe, Rhymes and Rhythms, que en general contiene poemas que no encontraron cabida en las colecciones de su primera etapa. Al año siguiente, y gracias al tesón de Una Troubridge, la editorial Falcon Press se atrevió a publicar de nuevo en el Reino Unido The Well ofLoneliness bajo la amenaza de una nueva censura, pero esta vez no hubo reacción en contra.
El recuerdo de los felices momentos vividos durante las vacaciones en Tenerife seguramente propició la elección del Valle de la Orotava y el jardín de la villa del Ciprés como escenario para el episodio central de The Well, en el que se consume la relación lésbica entre la protagonista, Stephen Gordon, y su amante Mary Llewellyn. Como he mostrado en otro trabajo5 , Radclyffe Hall ofreció una descripción verosímil, al tiempo que edénica, del entorno de El Ciprés. Esta descripción abarcaba también la música y la lírica popular. La escritora se sintió tan seducida por la expresión musical de los canarios que llegó a componer poemas en el estilo de las coplas isleñas.
5 Tomás Monterrey, «A Woman Called "John" in Tenerife: Radclyffe Hall's "veritable Eden of a garden"», en Manuel Brito et al. (eds.), Jnsights and Bearings: Festschrift for Dr. Juan Sebastián Amador Bedford, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, La Laguna, 2007, pags. 53-62.
En la colección de 1910, Poems ofthe Past & Present (que Hall ultimó y corrigió con Ladye en la isla) aparecieron algunos poemas explícitamente inspirados en Tenerife, como «Dying Jasmine» (50), «The Graveyard at Orotava» (81), «Sounds» (84), «At Laguna» (91), «Wygandia Flowers» (93) y «The Santanoche» (92), que se reproducen en el apéndice II de este artículo. Esta colección contiene además la secuencia de 24 poemas breves «Fruit of the Níspero», así como otros que sugieren la calidez de la isla -el mar, la montaña, el sol, la brisa y la vegetación- para crear el espacio paradisíaco del amor.
En cambio, la secuencia de dieciséis coplas que forman «Songs of the Canary Islands», escrita también a partir de los recuerdos de sús vacaciones en 1909 y 1910, vino a ser publicada en 1948 en Rhymes and Rhythms, aunque se excluyeron algunas composiciones del proyecto original de esta serie. Estos poemas, que han permanecido inéditos hasta el momento, se recogen en el apéndice I. Una comparación entre los poemas de Tenerife publicados en Past & Present y la secuencia de «Songs» revela que los primeros mantienen el mismo tono sentimental, el carácter refinado y el aura de idealismo del resto de la colección; mientras que «Songs» se configura como un experimento poético en el que Hall pretende imitar tanto los ritmos de los aires canarios, como los temas, los cuales -bien lo sabemos- son poco propensos al refinamiento y la idealización.
El alcance de este experimento poético sólo es comprensible tras una reflexión sobre la representación de Tenerife en The Well of Loneliness. La novela se desarrolla en cuatro espacios contrapuestos entre sí: el núcleo rural de la residencia familiar en Morton (Nottinghamshire), Londres, París y Tenerife. La isla, y en particular el Valle de La Orotava, se describe de una manera tan detallada que podría considerarse como un relato de viaje. En la estructura de la obra, Tenerife se opone radicalmente a Morton.
Fotógrafa no identificada. Mabel Batten, posando con su perro y un pájaro, antes de 1916.
TENERIFE EN LA OBRA POÉTICA DE
RADCLYFFE HALL
TOMÁS MONTERREY
Portada: Fotógrafo no identificado, Mabel Batten y Radclyffe Hall posando con sus mascotas, antes de 1916.
Resumen. Radclyffe Hall, conocida sobre todo por ser la autora del clásico de narrativa lésbica The Well of Loneliness (1928), pasó unas vacaciones en Tenerife en 1909 y 1910. Los felices recuerdos de aquellos días le inspiraron no sólo el telón de fondo de la parte central de la novela, sino una secuencia de coplas en lengua inglesa en la que intentó imitar la lírica popular canaria. En este artículo se ofrece una traducción de la secuencia de poemas «Songs of the Canary Islands» de Radclyffe Hall, así como de las coplas inéditas de esta secuencia que quedaron excluidas en la edición de 1948. En la parte final se añaden también unos poemas sobre Tenerife de la colección Poems ofthe Past & Present (1910).
Palabras clave: Radclyffe Hall. Poesía. Tenerife. Islas Canarias.
Abstract. Radclyffe Hall, the author ofthe classic lesbian novel The Well ofLoneliness (1928), spent holidays in Tenerife in 1909 and in 1910. The memories of those happy days inspired not only the background landscape for the central episode ofthe novel, but also a song sequence in imitation ofthe Canarian folk lyrics. In this article a Spanish translation of «Songs of the Canary Islands» is offered, as well as the unpublished songs excluded from the 1948 edition. A number of poems about Tenerife from the collection Poems of the Past & Present (1910) are also added in the last section.
Key words: Radclyffe Hall. Poetry. Tenerife. Canary Islands.
POSIBLEMENTE Tenerife nunca haya sido objeto hasta el momento de un tratamiento literario en lengua inglesa tan intenso y significativo como en la obra de Marguerite Radclyffe Hall (1880-1943). Fue en 1909 cuando la escritora pasó en la isla unas vacaciones con su amante Veronica Mabel Batten. Tan felices fueron aquellos días que la pareja volvió en 1910. Los recuerdos de Tenerife inspiraron no sólo una serie de sencillos poemas en su etapa inicial, sino también el escenario para el episodio central de su novela The Well of Loneliness, el clásico de la narrativa lésbica.
El hecho de que Radclyffe Hall siempre recordase sus vacaciones en Tenerife corno una de las páginas más felices de su vida se debió en parte a los encantos naturales, climatológicos y culturales de la isla; pero sobre todo a su desafortunada infancia y taciturna juventud. Marguerite vino al mundo en Bournemouth el 12 de agosto de 1880 en el seno de una familia literalmente destrozada. Su padre, Radclyffe Radclyffe Hall, no era un hombre hecho para asumir responsabilidades serias, sino más bien para disfrutar de todo lo que la fortuna familiar podía permitirle. Su madre, Mary Jane Sager (nacida Diehl), una americana deseosa de enraizar con la clase alta británica, pronto sufrió las infidelidades y el carácter violento del que se había convertido en su segundo marido. El nacimiento de Marguerite vino ensombrecido por la muerte de su hermanita de poco más de un año y por el abandono definitivo de su padre.
Sin embargo, las relaciones de la pequeña con su madre no fueron mejores. Su infancia y primera juventud estuvieron marcadas por la ausencia de su padre y los malos tratos de su madre. La situación familiar debió haber sido lo bastante deplorable corno para que su abuela materna viniese desde los Estados Unidos a hacerse cargo del cuidado de la niña. Es paradójico que precisamente por esa ausencia, Marguerite siempre conservase una imagen idealizada de su padre. Tras la muerte de éste en 1898, la joven pasó a ser la heredera de la gran fortuna de su abuelo paterno -el prestigioso médico Charles Radclyffe Hall, si bien no podría disfrutarla hasta su mayoría de edad. Su madre contrajo terceras nupcias con su maestro de canto Alberto Visetti. La situación familiar, si cabe, se agravó. Cuando al alcanzar la mayoría de edad Marguerite descubrió que su padrastro había hecho uso de su fortuna y de que su madre lo había consentido, rompió para siempre con ella y comenzó una vida independiente, acompañada de su abuela.
La música, la poesía y sobre todo los caballos eran por entonces sus grandes y únicas aficiones. La escritora Violet Hunt la había introducido en el ambiente literario de Londres. Su poemario 'Twixt Earth and Stars apareció en 1906 y sería su más valiosa prenda mientras conquistaba a su primera gran amante, Veronica Mabel Batten, conocida como «Ladye», veintisiete años mayor que ella, en el lujoso balneario de Hornburg al sur de Alemania en agosto de 1907.
Ladye pertenecía a la clase alta, y de hecho el rey Eduardo VII apadrinó a uno de sus nietos. A pesar de su posición social, llegó a ser una afamada cantante de piezas líricas. Su profesión no sólo le permitió descubrir las cualidades de los poemas de la joven Radclyffe Hall, a quien ella comenzó a llamar «Johm», sino que consiguió que compositores como Hubert Bath o Robert Coningsby Clarke pusiesen música a algunos de ellos. Las dos mujeres, Ladye y John comenzaron una relación cada vez más íntima. En el verano de 1908 viajaron a Bélgica y, según su biógrafo Michael Baker, dejaron Inglaterra como amigas y regresaron como amantes1.
Tras un grave accidente en la fiesta de Navidad de 1908 mientras montaba a su caballo más bravo, John se vio obligada a tomarse un largo periodo de reposo. Fue Ladye, que había vivido en la India y amaba los paisajes desérticos de África, quien sugirió unas vacaciones en Tenerife, por entonces afamado destino turístico debido a los efectos curativos de su clima suave. En 1909 y 1910 Ladye y John vinieron a Tenerife.
En 1912, se convirtió al catolicismo, la confesión de Ladye. Sin embargo, la felicidad de la pareja no iba a durar mucho. En noviembre de 1915, John comienza una relación íntima con Una Troubridge, una prima de Ladye, que durará toda la vida. La delicada salud de la cantante se vio agravada por los celos. Tras una discusión con John en mayo de 1916, Ladye entró en coma y falleció al siguiente día. Llevada por el sentimiento de culpa y el remordimiento, John contactó con una médium para comunicarse con el espíritu de Ladye. Después de varias sesiones de espiritismo con notable éxito entró a formar parte de la Society for Psychic Research. En 1920 dio cuenta de sus experiencias en dos conferencias.
El relato fue utilizado por sus enemigos y especialmente por el ofendido esposo de Una, el Almirante Emest Troubridge. El escándalo fue inmediato. John emprendió acciones legales para salvaguardar el buen nombre de Ladye. Finalmente ganó el pleito, pero su imagen pública quedó totalmente transformada. John entonces se cortó su larga melena, que le llegaba hasta las rodillas, y comenzó a lucir prendas masculinas. También su escritura cambió. Abandonó la poesía y encontró en la novela su nuevo vehículo literario. Su cuarta novela, Adam 's Breed (1926), fue premiada con el Prix Femina y el James Tait Black Memorial Prize, un doblete sólo conseguido por A Passage to India, de E. M. Forster, en 1924.
Tras el éxito de Adam 's Breed, Radclyffe Hall decide que «el tiempo está maduro»2 para escribir una novela con el propósito de mostrar abiertamente la inversión sexual de la mujer. En 1926 escribió la historia corta «Miss Ogilvy Finds Herself»3, que aparecería más tarde en 1934, y en la que esboza una estructura semejante a The Well of Loneliness, la cual -tras ser rechazada por varias editoriales- fue finalmente publicada por Jonathan Cape en 19284.
1 Michael Baker, Our Three Se/ves: The Lije of Radclyffe Hall, William Morrow, New York, 1985, pág. 36.
Pronto surgieron voces pidiendo que fuese prohibida por su manifiesta obscenidad y el daño moral que infligiría a sus lectores. La novela fue juzgada y censurada en noviembre de 1928, en medio de una fuerte polémica sobre las limitaciones de la libertad de expresión. En ese mismo mes, otra novela de temática lésbica, Orlando, de Virginia Woolf, era recibida con gran éxito de crítica y público. Hall quedó devastada por la incomprensión de la justicia británica y la deslealtad de quienes debieron estar a su lado, como P.E.N. Internacional; sin embargo, aún publicará dos novelas más, y mantendrá un apasionado y tormentoso romance en la distancia con la rusa Evgenia Souline.
En 1939 su salud comenzó a deteriorarse más y más hasta su fallecimiento en Londres el 7 de octubre de 1943. Póstumamente en 1948 se publicó en Milán una colección bilingüe, Rhymes and Rhythms, que en general contiene poemas que no encontraron cabida en las colecciones de su primera etapa. Al año siguiente, y gracias al tesón de Una Troubridge, la editorial Falcon Press se atrevió a publicar de nuevo en el Reino Unido The Well ofLoneliness bajo la amenaza de una nueva censura, pero esta vez no hubo reacción en contra.
El recuerdo de los felices momentos vividos durante las vacaciones en Tenerife seguramente propició la elección del Valle de la Orotava y el jardín de la villa del Ciprés como escenario para el episodio central de The Well, en el que se consume la relación lésbica entre la protagonista, Stephen Gordon, y su amante Mary Llewellyn. Como he mostrado en otro trabajo5 , Radclyffe Hall ofreció una descripción verosímil, al tiempo que edénica, del entorno de El Ciprés. Esta descripción abarcaba también la música y la lírica popular. La escritora se sintió tan seducida por la expresión musical de los canarios que llegó a componer poemas en el estilo de las coplas isleñas.
5 Tomás Monterrey, «A Woman Called "John" in Tenerife: Radclyffe Hall's "veritable Eden of a garden"», en Manuel Brito et al. (eds.), Jnsights and Bearings: Festschrift for Dr. Juan Sebastián Amador Bedford, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, La Laguna, 2007, pags. 53-62.
En la colección de 1910, Poems ofthe Past & Present (que Hall ultimó y corrigió con Ladye en la isla) aparecieron algunos poemas explícitamente inspirados en Tenerife, como «Dying Jasmine» (50), «The Graveyard at Orotava» (81), «Sounds» (84), «At Laguna» (91), «Wygandia Flowers» (93) y «The Santanoche» (92), que se reproducen en el apéndice II de este artículo. Esta colección contiene además la secuencia de 24 poemas breves «Fruit of the Níspero», así como otros que sugieren la calidez de la isla -el mar, la montaña, el sol, la brisa y la vegetación- para crear el espacio paradisíaco del amor.
En cambio, la secuencia de dieciséis coplas que forman «Songs of the Canary Islands», escrita también a partir de los recuerdos de sús vacaciones en 1909 y 1910, vino a ser publicada en 1948 en Rhymes and Rhythms, aunque se excluyeron algunas composiciones del proyecto original de esta serie. Estos poemas, que han permanecido inéditos hasta el momento, se recogen en el apéndice I. Una comparación entre los poemas de Tenerife publicados en Past & Present y la secuencia de «Songs» revela que los primeros mantienen el mismo tono sentimental, el carácter refinado y el aura de idealismo del resto de la colección; mientras que «Songs» se configura como un experimento poético en el que Hall pretende imitar tanto los ritmos de los aires canarios, como los temas, los cuales -bien lo sabemos- son poco propensos al refinamiento y la idealización.
El alcance de este experimento poético sólo es comprensible tras una reflexión sobre la representación de Tenerife en The Well of Loneliness. La novela se desarrolla en cuatro espacios contrapuestos entre sí: el núcleo rural de la residencia familiar en Morton (Nottinghamshire), Londres, París y Tenerife. La isla, y en particular el Valle de La Orotava, se describe de una manera tan detallada que podría considerarse como un relato de viaje. En la estructura de la obra, Tenerife se opone radicalmente a Morton.
Fotógrafa no identificada. Mabel Batten, posando con su perro y un pájaro, antes de 1916.
El entorno natural inglés representa el orden del patriarcado, un orden en el que la protagonista Stephen Gordon descubre su «inversión sexual» y la imposibilidad de disfrutar de una vida normal dentro de ese orden.
Frente a Morton y frente a la agitación urbana de Londres y París, Radclyffe Hall construye en Tenerife un paraíso en el que el primitivismo se convierte en la nota dominante del espacio. Esta característica esencial se advierte por supuesto en el orden económico y social que describe, pero sobre todo se resalta en la fuerza de la naturaleza circundante. El jardín del Ciprés es sublimado como «a veritable Eden of a garden» (un jardín auténticamente del Edén), rebosante de una vigorosa fertilidad: «obsessed by a kind of primitive urge towards all manner of procreation. It was hot with sunshine and the flowing sap, ... while the virile growth of its flowers and its trees gave off a strangely disturbing fragrance»6.
El hondo sentido de lo primitivo, la sensualidad y la vigorosidad de la naturaleza parecen convertir a la pareja, como ha señalado Chinn, en los primeros padres fparents] dellesbianismo7. El escenario del jardín del Ciprés aparece coronado por el Pico del Teide, al cual curiosamente se le atribuye el género femenino: «The mountains would look blue, like the African nights, all save, Teide, clothed in her crystalline whiteness»8 , y perfumado por las flores -de forma a la vez fálica y cóncava- de «santa noche», cuyo delicado aroma le sirve a Radclyffe Hall para proyectar la ambigüedad sexual de la pareja por la naturaleza circundante9.
Chinn ha interpretado el espacio de Tenerife en The Well atendiendo a la crítica postcolonial10; pero también Tenerife puede interpretarse como el espacio sublimado del exilio. Situada en los márgenes de la civilización simbolizada por Morton y próxima a África -símbolo del Otro negado por el patriarcado-, la isla de Tenerife proporciona el paraíso donde la unión lésbica de Stephen Gordon y Mary Llewellyn puede tener lugar sin restricciones sociales ni castigos divinos11. Desde esta perspectiva, el exilio no significa tanto la exclusión del orden patriarcal, como la posibilidad de desarrollar un orden alternativo.
6 Radclyffe Hall, The Well, op. cit., pág. 309.
9 Entre sus notas Radclyffe Hall había anotado la descripción de la santa noche («datura stramonium» o «datura suaveolens») como: «Datura, white bell shaped flower on a small tree» (flor blanca con forma de campana de un árbol pequeño). Luego añadió «Teide. The Peake». Teide se utiliza de forma excepcional, pues lo habitual es que en la literatura inglesa al Pico se le denomine Tenerife, igual que a la isla.
Si bien el personaje de Stephen Gordon se mantiene distante de la vida local y se apropia del espacio tradicional canario para construir el nuevo escenario que dé cabida a su inversión sexual, la actitud de Radclyffe Hall fue bien distinta. El nuevo Edén resplandece con la luz y la vegetación locales, y el texto se carga con palabras y sonidos canarios12. La centralidad de Tenerife en The Well es reflejo de la estima que la autora siempre tuvo por aquellos paisajes que pusieron telón de fondo a su romance con Ladye. De hecho, fue aquí donde descubrieron el «dear abroad», una expresión que ellas utilizaban para referirse al extranjero, no tanto como el lugar de vacaciones, sino más bien como el lugar donde ellas podían disfrutar de un modo que les era imposible en Inglaterra13. Radclyffe Hall no coloniza Tenerife, sino que explora la isla, la ama y se funde en ella -en el paraíso del exilio- a través la poesía y la música popular. Siendo Ladye una cantante profesional y teniendo Hall una sólida formación musical que le permitía dotar sus poemas de una estructura rítmica consistente, las dos mujeres dedicaron una especial atención a la música isleña.
Como resultado, ésta quedó recogida en la novela tanto con coplas de su propia creación14 como con la traducción de folklore auténtico. Cuando Stephen y Mary piden al joven Pedro que traiga la guitarra y les cante algo, el joven -triste por no conseguir el amor de Mary- no puede cantar más que la famosa estrofa
que el mar con sus olas baña /
es una parte de España /
que se llama Tenerife»:
'I was bom on a reef
that is washed by the sea;
It is a part of Spain
that is called Tenerife'15
Hall incluso llegó a integrar en el texto en prosa algunos versos de la copla IX de «Songs ofthe Canary Islands», en la que a su vez resuena nuestro más popular folklore: «Teide, mighty mountain of snow with the heart of fire and the brow of crystal»16.
12 Por mencionar algunas palabras o frases: «tabachero» (pág. 31 O) utilizando las reglas de ortografía italiana para la planta tabaquero; «Vaya, burro! Celestino, arre! Arre!-boo!» (pág. 313 ), o «Quien sabe?» (319).
La producción poética de influencia canaria más destacada de Radclyffe Hall es una secuencia de canciones. La sencillez y fuerza expresiva de nuestra lírica popular debió haber impresionado tanto la sensibilidad de Hall que ésta, que siempre se sintió muy cómoda con las formas tradicionales, emprendió el insólito reto de escribir unas coplas en lengua inglesa a imitación de las canarias, tanto en su versificación y métrica como en sus temas y sentimientos. «Songs of the Canary Islands» representa no sólo un moderado intento de experimentación poética, sino también -o más importante-la voluntad misma de expresarse con la poesía propia de ese espacio de exilio que le posibilita la plena relación con su amada.
En la nota introductoria, Radclyffe Hall ofrece unas pinceladas sobre la sencillez y el hondo sentir de la lírica canaria, al tiempo que explica con bastante concisión su pequeño experimento poético. La secuencia de dieciséis coplas recoge bastantes de los temas de la poesía popular canaria, como amores imposibles, frustrados o apasionados, el Teide, la isla, etc.; pero también recoge otras estampas menos frecuentes como un pintoresco personaje de pueblo llamado Reverte en la copla X, el barranco de Añavingo en la XII, o la carrera de sortijas en la XIV. Otras coplas, como la III, la VI o la VII, ofrecen una temática menos identificable con la lírica canaria, pero igualmente exótica para el gusto inglés.
Por lo que respecta al tratamiento del tema, sin embargo, la sencillez roza a menudo la simplicidad, en vez de conferir la cualidad epigramática de nuestras coplas, debido sin duda a la brevedad de las palabras inglesas. En cuanto a la forma poética, se da la paradoja de que son pocas las canciones que presentan la rima típica de la poesía popular como es el caso de la IV y la VIII, y algunas de ellas tienen un esquema métrico demasiado rígido, como la VII en la que los acentos caen en la primera, cuarta, octava y décima sílabas, o como la XII en la que las sílabas acentuadas son siempre la primera, cuarta, sexta y octava.
En cambio, otras tienen un ritmo más ágil, como la II y la XV, muy similar al de la folía, o como la I, la III y la segunda parte de la XI, que tienen ritmo de malagueña. A continuación, reproducimos la secuencia «Songs of the Canary Islands» tal y como apareció en la edición de 1948, acompañada de mi traducción al castellano. En el manuscrito no se recogen las canciones 5 y 16; pero incluso así, la secuencia es mucho más larga, ascendiendo a un total de veinte coplas. En nota a pie de página se indicará las variaciones más notables con respecto al manuscrito original. Asimismo, entre paréntesis, se indica el orden original de la secuencia.
Songs of the Canary Islands
Foreword.
In writing this little group of songs, I have hoped to recapture the simplicity ofthe people who sing such songs to their guitars in their far-away Spanish islands. The peasant poetry of those islands, as indeed that of Spain, is perhaps crude and childish, but to me it has always been full of charm ... that is why I have tried to reproduce it.
These verses of mine are not translations. I have made them myself out of memories of days that were happy and very full of sunshine.
They should, supposing they were written in Spanish, be wedded to the queer, minor music of the people; a music having the sadness of old races, a music that one must love if one would understand it.
If m y verses are slight I can only protest that any over-elaborations on my part would have constituted an impertinent digression from the spirit of the original verses that I heard, and on which I have more or less modelled my own.
I apologise to the Island singers if m y work of affection lea ves much to be desire.
R. H.
Canciones de las Islas Canarias
Prólogo.
Al escribir esta pequeña serie de canciones, he esperado captar la sencillez de la gente que las canta con una guitarra en aquellas lejanas islas españolas. La poesía rural de aquellas islas, como también la de España, puede resultar tosca e ingenua, pero yo siempre la he encontrado llena de encanto ... por eso es por lo que he intentado reproducirla.
Estos versos míos no son traducciones. Los he escrito yo misma a partir de los recuerdos de aquellos días que fueron muy felices y llenos de sol.
De haber sido escritos en español, deberían acompañarse de la extraña música en tono menor de aquel pueblo; una música que tiene la tristeza de las razas ancestrales, una música que cualquiera amaría si pudiera comprenderla.
Si mis versos resultan ligeros yo sólo puedo alegar que una mayor elaboración por mi parte hubiese constituido una impertinente digresión del espíritu de los versos originales que yo escuché, y sobre los cuales yo modelé más o menos los míos.
Pido disculpas a los cantores isleños si mi obra de cariño deja mucho que desear.
R. H
I
At the Villa high on the hill-side
The woman I love líes sleeping.
S he sleeps by the wall of the churchyards,
With a little cross over her grave17.
And when I pass by I salute her,
I bare my head in her presence,
As I did when first from her window
She threw me a flower as a token.
1
En la villa alto junto al monte
la mujer que amo yace dormida.
Duerme en muros de camposanto,
con una crucita en la tumba.
Y cuando paso la saludo,
me quito el sombrero ante ella,
como el día que de su ventana
en prenda me tiró una flor.
17 En el manuscrito: «She sleeps by the yews in the churchyard / A black cross is overher grave» («duerme entre los tejos del camposanto / con una cruz negra sobre su tumba»).
II
My lover is blind, but he plays
The guitar and I sing Malagueñas.
Each moming he holds by my hand,
And together we go to the Plaza.
There all day long in the sunshine
He sits and plays songs to the passers.
A-a-a-y! in their eyes that have sight
Gather tears, for my lover is comely.
II
Mi amado es ciego, pero toca
la guitarra y yo canto malagueñas.
Cada mañana se coge de mi mano,
y vamos juntos a la plaza.
Allí todo el día al sol
sentado toca canciones a los que pasan
¡A-a-a-y! en los ojos que nos miren
saltan lágrimas, porque es hermoso mi amado.
III
On Sunday mornings I go to Mass
And wear the red scarf that you gave me;
And sometimes I wear the fine black coat
That I bought to please you last Easter18.
Sometimes, also, I light a candle
At the Shrine of the Blessed Virgin.
Ah, but surely she must forgive me,
When I tell her how much I love you!
III
Los domingos por la mañana voy a misa
y llevo el pañuelo rojo que me diste;
y a veces llevo el fino abrigo negro
que para gustarte compré en Pascua.
A veces, también, enciendo una vela
en la capilla de la Virgen bendita.
Ah, confío en que ella me perdone,
cuando le digo cuánto te amo.
18 En el manuscrito «l bought at the Fair at the Villa» («Compré en la feria del pueblo»).
IV (8)
As I ride up the road to Laguna
I pass her window nigh;
She sits with her little parrot,
To watch the folk go by.
She sits at the green postura
As happy as can be,
And talks to the little parrot
But never talks to me!
IV
Cabalgando a La Laguna
paso junto a su ventana;
ella se asoma con su lorito,
para ver quien viene y va.
Se sienta en el postigo verde
toda de lo más feliz,
y le habla a su lorito
¡pero nunca me habla a mí!
Retrato de
Mabel Batten cantando, por John Singer Sargent circa 1897.
V
My heart is not dead,
F or you could not slay it.
Though I am dead yet my heart is alive.
I can hear you pausing to speak with another
Beside my grave.
V
Mi corazón no está muerto,
porque no pudiste matarlo.
Aunque yo esté muerto, mi corazón aún vive.
Y puedo oírte cuando te paras a hablar con otro
junto a mi tumba.
VI (7)
When I went to my olive-orchard
I found you awaiting me there:
Your wore a :flower in your bodice
And another flower in your hair.
Oh, foolish me, why did you tempt me?
I had meant to pluck naught save olives!
VI
Cuando me fui al olivar
allá me estabas esperando:
Con una flor en el corpiño
Y otra flor en la melena.
Oh, loco de mí ¿por qué me tentaste?
¡Yo no quería coger sino aceitunas!
VII (9)
You are a faithless one, my bold Anita,
Flaunting the beauty of your smiling lips.
Take care, lest I should shame the scarlet beauty
With the still brighter scarlet of your blood!
VII
Eres una incrédula, mi atrevida Anita,
pavoneando el encanto de tus labios sonrientes.
Ten cuidado, por si acaso yo te manche el encanto escarlata
¡con el más encendido escarlata de tu sangre!
VIII (16)
As I lay on the wall in the sunshine,
A girl carne down from the mountains.
She drove befare her a strong mule
Allladen with grass from the mountains.
Ask me not if I thought she was comely,
I saw but the shape of her small feet.
I cried: «May your mother be blesséd
Who gave you such wonderfully small feet!»
VIII
Estando en el muro al sol,
una niña bajaba del monte.
Con su mulo fuerte delante
cargado de hierba del monte.
No me pregunte si era bonita,
sólo vi sus piesitos lindos.
Y grité «¡Bendita tu madre
que te dio esos piesitos tan lindos!»
IX (17)
Teide, Teide,
Thou hast a heart of fire
And yet a brow of snow.
Oh, teach me how to hide my bitter woe
Beneath a brow of snow.
Teide, Teide,
Thou hast a brow of snow
And yet a heart of fire.
Oh, teach me how to change through my desire
Her snow to fire.
IX
Teide, Teide,
tienes el corazón de fuego
y la cumbre de nieve.
Oh, enséñame a ocultar mi amargura
bajo una cumbre de nieve.
Teide, Teide,
tienes la cumbre de nieve
y el corazón de fuego.
Oh, enséñame a cambiar con mi deseo
su nieve en fuego.
Radclyffe
Hall, a la derecha, con su amante, Una Troubridge, 1927.
X (6)
Reverte works at the mill,
He is strong and splendidly tall.
He rides on a little mule,
With his bare feet touching the ground.
Sometimes Reverte will sing
To make his little mule merry.
Sometimes he tickles his mule
To make skip and go faster 19.
The girls on the Plaza run
To see the cavalry passing;
I really cannot think why,
When they could look at Reverte.
X
Reverte trabaja en la malina,
él es fuerte y bien alto.
Va en su pequeño mulo,
tocando con los pies el suelo.
A veces Reverte canta
para poner a su mulo contento.
Y a veces pica al mulo
para que siga y ande más rápido.
Las chicas en la Plaza corren
para ver pasar la Cabalgata;
y yo no entiendo el por qué,
cuando pueden mirar a Reverte.
XI (12)
Most lovely you are, my small one;
Come clase, that I may embrace you.
I willlift you up to my mouth
Like a little rose newly gathered.
I almost fear to embrace you,
So timid you seem, yet trustful.
Oh, frail, immaculate blossom,
May the Holy Mother protect you!
19 Esta segunda estrofa no aparece en el manuscrito.
XI
Tan bonita eres, mi pequeña;
acércate, que yo te abrace.
Te subiré hasta mis labios
como a una rosa recién cortada.
Me da miedo abrazarte,
tan tímida pareces, aunque confiada.
Oh, frágil, flor inmaculada
¡Qué la Madre Santa te proteja!
XII (15)
Wild is my heart as the Baranco
Rugged and wild as Añavingo;
Yet 'mid the rocks ofthe Baranco
Flowers may grow, small birds may venture.
Come to my heart, fear not its passion,
Deep is its love as Añavingo.
Grow in my heart, oh, flower of sweetness;
Sing in my heart, oh, bird of summer.
XII
Salvaje es mi corazón como el barranco
áspero y salvaje como Añavingo;
pero entre las piedras del barranco
también anidan las aves y crecen las flores.
Ven a mi corazón, no temas su pasión,
hondo es su amor, como Añavingo.
Crece en mi corazón, oh, flor de dulzura;
canta en mi corazón, oh, pájaro de estío.
XIII (19)
I have a fine young mule with splendid trappings,
I have a large white house upon the hill-side,
I have an orange-grove with fruit in season,
I have an olive-grove that brings me money.
Men call me rich but I am poor as any,
Aye, poorer than the beggar on the high-way.
My mule, my house, my orchard nought avail me,
Since you have said that you can never love me.
XIII
Tengo un mulo joven bien albardado,
tengo una gran casa blanca en el lomo,
tengo un naranjar con fruta madura,
tengo un olivar que me da dinerQ.
Me llaman rico pero soy pobre,
¡Ayayay! Más pobre que el mendigo de la calzada.
Mi mulo, mi casa y el huerto de nada me valen,
porque tú has dicho que no puedes amar.
XIV (4)
I will ride down to the Sortija,
And perhaps I shall win a ribbon;
And if it chance to be crimson,
I think Conchita will wear it.
And if I win many such ribbons,
I think Conchita will kiss me.
Oh! M y good horse, let me aim surely,
For you well know that I adore her.
XIV
Bajaré a correr la Sortija,
y quizás me gane una cinta;
y si saliera la carmesí,
Conchita se la pondría.
Y si yo ganara muchas cintas,
Conchita me besaría.
¡Oh! Caballo amigo, que yo gane,
porque bien sabes que la adoro.
XV (18)
I am a beggar and lame;
I sit at the door ofthe church.
One day the woman I love
Went into the church to be wed.
She saw me, and smiling, dropped
A peseta into m y ha t.
The win I gave to the priest,
But the smile I kept in my heart.
Soy
cojo y mendigo
en la puerta de la iglesia.
Un día entró a casarse
la mujer que amaba.
XV
Me vio, y sonriendo, puso
una peseta en el sombrero.
La moneda se la di al cura,
pero la sonrisa la guardé en el corazón.
XVI
Happy are the waves that bathe the shores of this Island,
Happy are the winds that pass the gardens of this Island,
Happy are the fruits that bless the soil of this Island,
Happy are the birds that know the trees of this Island.
Happy is the lo ver of the women of this Island,
And the name of this Island is Teneriffe.
XVI
Felices las olas que bañan las orillas de esta isla.
Felices los vientos que mueven los jardines de esta isla.
Felices los frutos que bendicen la tierra de esta isla.
Felices los pájaros que conocen los árboles de esta isla.
Feliz el amante de las mujeres de esta isla,
Y el nombre de esta isla es Tenerife.
APÉNDICE I.
COPLAS INÉDITAS.
(5)
I, like Teide, hide my fire
Beneath a mantle of snow.
Beware, lest like Teide
I sorne day rise and destroy thee!
(5)
Yo oculto mi fuego, como el Teide,
bajo un manto de nieve.
¡Ten cuidado, por si como el Teide,
un día me despierte y te destruya!
(10)
Esperanza, thou art paler
Than the little crescent moon,
Thou hast eyes whose shade is bluer
Than the tall wygandia flowers.
From the sky the new moon sheddeth
Tender beams upon the sea,
Shed the splendour of thy smile
Upon thy lover, Esperanza!
Esperanza, thou art colder
Than the Peak of Teide,
Thou hast lips whose songs are sweeter
Than the songs ofbirds at dawn.
On the Peak the pale snow melteth
'Neath the kisses ofthe sun,
Melt the snow with thy bosom
'Neath my kisses, Esperanza.
(10)
Esperanza, eres más pálida tú
que la tenue luna creciente,
y tus ojos tienen sombras más azules
que las flores del alto tabaquero.
Desde el cielo la luna nueva esparce
sus tiernos reflejos sobre el mar,
esparce tú el esplendor de tu sonrisa
sobre tu amante, Esperanza.
Esperanza, eres más fría tú
que el Pico del Teide,
y tus labios tienen sones más dulces
que el canto de los pájaros al alba.
Sobre el Pico la pálida nieve se derrite
bajo los besos del sol,
derrite tú la nieve de tu pecho
bajo mis besos, Esperanza.
(11)
At the drowsy hour of noon,
When the streets are very still,
Slowly toiling up the hill
Comes the old knife-grinder, playing
On his pipes a little tune20
From my window looking south
How I listen for that note!
'Tis the hour when Jose's boat
Brings my happy lover to me
With a red rose in his mouth!
(11)
En el sopor del mediodía,
cuando las calles están vacías,
subiendo lentamente por la cuesta
viene el viejo afilador de cuchillos, tocando
con su silbato una simple melodía.
Desde, mi ventana al sur
¡cuánto ansío oír esas notas!
¡Es cuando el barco de J ose
me trae a mi feliz amante
con una rosa roja en su boca!
20 En el cuaderno de notas, Radclyffe Hall anotó sobre el afilador de cuchillos: «one wheel cart and playing pipe three notes in minor key, first note long last quite short, ending suddenly» ( <mn carro de ruedas y un silbato que toca tres notas en tono menor, la primera nota larga la última bastante breve, terminando súbitamente»).
(13)
You gave me a pink hibiscus
I laid it close to my breast;
All day to my heart it murmured
<duanita loves you the best».
With evening, alas! Juanita,
The flower had withered away,
Its life was short as your passion
en la puerta de la iglesia.
Un día entró a casarse
la mujer que amaba.
XV
Me vio, y sonriendo, puso
una peseta en el sombrero.
La moneda se la di al cura,
pero la sonrisa la guardé en el corazón.
XVI
Happy are the waves that bathe the shores of this Island,
Happy are the winds that pass the gardens of this Island,
Happy are the fruits that bless the soil of this Island,
Happy are the birds that know the trees of this Island.
Happy is the lo ver of the women of this Island,
And the name of this Island is Teneriffe.
XVI
Felices las olas que bañan las orillas de esta isla.
Felices los vientos que mueven los jardines de esta isla.
Felices los frutos que bendicen la tierra de esta isla.
Felices los pájaros que conocen los árboles de esta isla.
Feliz el amante de las mujeres de esta isla,
Y el nombre de esta isla es Tenerife.
APÉNDICE I.
COPLAS INÉDITAS.
(5)
I, like Teide, hide my fire
Beneath a mantle of snow.
Beware, lest like Teide
I sorne day rise and destroy thee!
(5)
Yo oculto mi fuego, como el Teide,
bajo un manto de nieve.
¡Ten cuidado, por si como el Teide,
un día me despierte y te destruya!
(10)
Esperanza, thou art paler
Than the little crescent moon,
Thou hast eyes whose shade is bluer
Than the tall wygandia flowers.
From the sky the new moon sheddeth
Tender beams upon the sea,
Shed the splendour of thy smile
Upon thy lover, Esperanza!
Esperanza, thou art colder
Than the Peak of Teide,
Thou hast lips whose songs are sweeter
Than the songs ofbirds at dawn.
On the Peak the pale snow melteth
'Neath the kisses ofthe sun,
Melt the snow with thy bosom
'Neath my kisses, Esperanza.
(10)
Esperanza, eres más pálida tú
que la tenue luna creciente,
y tus ojos tienen sombras más azules
que las flores del alto tabaquero.
Desde el cielo la luna nueva esparce
sus tiernos reflejos sobre el mar,
esparce tú el esplendor de tu sonrisa
sobre tu amante, Esperanza.
Esperanza, eres más fría tú
que el Pico del Teide,
y tus labios tienen sones más dulces
que el canto de los pájaros al alba.
Sobre el Pico la pálida nieve se derrite
bajo los besos del sol,
derrite tú la nieve de tu pecho
bajo mis besos, Esperanza.
(11)
At the drowsy hour of noon,
When the streets are very still,
Slowly toiling up the hill
Comes the old knife-grinder, playing
On his pipes a little tune20
From my window looking south
How I listen for that note!
'Tis the hour when Jose's boat
Brings my happy lover to me
With a red rose in his mouth!
(11)
En el sopor del mediodía,
cuando las calles están vacías,
subiendo lentamente por la cuesta
viene el viejo afilador de cuchillos, tocando
con su silbato una simple melodía.
Desde, mi ventana al sur
¡cuánto ansío oír esas notas!
¡Es cuando el barco de J ose
me trae a mi feliz amante
con una rosa roja en su boca!
20 En el cuaderno de notas, Radclyffe Hall anotó sobre el afilador de cuchillos: «one wheel cart and playing pipe three notes in minor key, first note long last quite short, ending suddenly» ( <mn carro de ruedas y un silbato que toca tres notas en tono menor, la primera nota larga la última bastante breve, terminando súbitamente»).
(13)
You gave me a pink hibiscus
I laid it close to my breast;
All day to my heart it murmured
<duanita loves you the best».
With evening, alas! Juanita,
The flower had withered away,
Its life was short as your passion
It
lasted only a day!
(13)
Me diste un hibisco rosa
y me lo puse en el pecho;
todo el día murmuraba a mi corazón:
«Juanita es la que más te ama».
Pero al caer la tarde ¡ay! Juanita,
la flor se había marchitado,
su vida fue breve como tu pasión.
¡Duró solamente un día!
(14)
At dawn, my girl, thou shalt ride with me
Over the passes to the sea;
And there in the church I will marry thee,
I will marry thee.
And ifthou still wilt not marry me,
There at the church beside the sea,
The bride of m y dagger thou shalt be
Thou shalt surely be!
(14)
Al alba, moza mía, conmigo cabalgarás
por los senderos hasta el mar;
Y allí en la iglesia conmigo te casarás,
conmigo te casarás.
Y si aún conmigo no te casaras,
allí en la iglesia junto al mar,
te haré la novia de mi daga,
¡Y a buen seguro lo serás!
(20)
Ay! Behold oh! Faithless one.
The night has set the stars within the sky,
That they may witness bare to all my wrongs.
Ay! Behold oh! Faithless one.
The very stars have grown compassionate
And tremble at the sight of so much pain.
(20)
¡Ay! ¡Contempla! Incrédula.
La noche ha puesto sus estrellas en el cielo,
que sean los testigos de todos mis errores.
¡Ay! ¡Contempla! Incrédula.
Las mismas estrellas se han compadecido
y tiemblan al contemplar tanto dolor.
APÉNDICE II.
SELECCIÓN DE POEMS OF THE PAST & PRESENT.
En la colección de 1910, Poems ofthe Past & Present, Radclyffe Hall publicó unos poemas inspirados en Tenerife en el estilo habitual de la escritora, es decir que no pretendían imitar la lírica popular canaria. Otros poemas que no hablan explícitamente de Tenerife, también fueron inspirados en la isla -como se desprende en el orden en que aparecen en el manuscrito, pero que la autora quiso que evocasen a Grecia, no a Canarias.
El poemario The Forgotten Island evoca una isla griega. Igualmente, en Poems of the Past & Present, la secuencia de 24 poemas breves «Fruit of the Níspero» -a algunos de los cuales llegaron a ponerle música amigos compositores de Ladye- también está inspirada en Tenerife, aunque no hay mención explícita. Fue en Tenerife donde Radclyffe Hall convirtió la fruta del níspero en el símbolo del amor lésbico, como señala Lovat Dickson21, según se expresa en «The Níspero Tree».
The Nispero Tree
O Níspero tree, how golden fair
Thy gleaming fruit when seen afar,
How slim thy sil ver branches are,
Amid their leaves, O Níspero tree!
But I have plucked thy fruit, and lo!
It was not fair, but bitter-sweet
Within my mouth when I did eat.
Bitter as life, O Níspero tree!
El níspero
Qué hermoso dorado, oh níspero,
tu fruto reluciente visto a lo lejos,
qué delgadas son tus ramas de plata,
entre el follaje, oh níspero.
Pero cogí del fruto y he aquí
que no era hermoso, sino agridulce
en mi boca cuando lo comí.
¡Oh níspero! Amargo como la vida.
21 Lovat Dickson, Radclyffe Hall at the Well of Loneliness, Collins, London, 1975, pág. 42.
Dying Jasmine (Santa Cruz)
The Scent ofthe dyingjasmine
I wore in my coat to-day,
Is filled with the dim white sadness,
(13)
Me diste un hibisco rosa
y me lo puse en el pecho;
todo el día murmuraba a mi corazón:
«Juanita es la que más te ama».
Pero al caer la tarde ¡ay! Juanita,
la flor se había marchitado,
su vida fue breve como tu pasión.
¡Duró solamente un día!
(14)
At dawn, my girl, thou shalt ride with me
Over the passes to the sea;
And there in the church I will marry thee,
I will marry thee.
And ifthou still wilt not marry me,
There at the church beside the sea,
The bride of m y dagger thou shalt be
Thou shalt surely be!
(14)
Al alba, moza mía, conmigo cabalgarás
por los senderos hasta el mar;
Y allí en la iglesia conmigo te casarás,
conmigo te casarás.
Y si aún conmigo no te casaras,
allí en la iglesia junto al mar,
te haré la novia de mi daga,
¡Y a buen seguro lo serás!
(20)
Ay! Behold oh! Faithless one.
The night has set the stars within the sky,
That they may witness bare to all my wrongs.
Ay! Behold oh! Faithless one.
The very stars have grown compassionate
And tremble at the sight of so much pain.
(20)
¡Ay! ¡Contempla! Incrédula.
La noche ha puesto sus estrellas en el cielo,
que sean los testigos de todos mis errores.
¡Ay! ¡Contempla! Incrédula.
Las mismas estrellas se han compadecido
y tiemblan al contemplar tanto dolor.
APÉNDICE II.
SELECCIÓN DE POEMS OF THE PAST & PRESENT.
En la colección de 1910, Poems ofthe Past & Present, Radclyffe Hall publicó unos poemas inspirados en Tenerife en el estilo habitual de la escritora, es decir que no pretendían imitar la lírica popular canaria. Otros poemas que no hablan explícitamente de Tenerife, también fueron inspirados en la isla -como se desprende en el orden en que aparecen en el manuscrito, pero que la autora quiso que evocasen a Grecia, no a Canarias.
El poemario The Forgotten Island evoca una isla griega. Igualmente, en Poems of the Past & Present, la secuencia de 24 poemas breves «Fruit of the Níspero» -a algunos de los cuales llegaron a ponerle música amigos compositores de Ladye- también está inspirada en Tenerife, aunque no hay mención explícita. Fue en Tenerife donde Radclyffe Hall convirtió la fruta del níspero en el símbolo del amor lésbico, como señala Lovat Dickson21, según se expresa en «The Níspero Tree».
The Nispero Tree
O Níspero tree, how golden fair
Thy gleaming fruit when seen afar,
How slim thy sil ver branches are,
Amid their leaves, O Níspero tree!
But I have plucked thy fruit, and lo!
It was not fair, but bitter-sweet
Within my mouth when I did eat.
Bitter as life, O Níspero tree!
El níspero
Qué hermoso dorado, oh níspero,
tu fruto reluciente visto a lo lejos,
qué delgadas son tus ramas de plata,
entre el follaje, oh níspero.
Pero cogí del fruto y he aquí
que no era hermoso, sino agridulce
en mi boca cuando lo comí.
¡Oh níspero! Amargo como la vida.
21 Lovat Dickson, Radclyffe Hall at the Well of Loneliness, Collins, London, 1975, pág. 42.
Dying Jasmine (Santa Cruz)
The Scent ofthe dyingjasmine
I wore in my coat to-day,
Is filled with the dim white sadness,
Of
thoughts that are far away.
The soul of the flower in passing
Has touched my soul with its tears,
The breath of its mingled fragrance
Seems caught from forgotten years.
From loves that are memories only,
Wan memories, e' en more pale
Than the petals I bruise in touching,
So tender they are, and frail
And I know with a thrill of sadness
That the pleasures I deemed were mine,
Were swift to perish when gathered,
As the bloom of this jasmine vine.
Jazmines marchitos (Santa Cruz)
El perfume de jazmines marchitos
que yo llevaba hoy en mi abrigo,
está lleno del pálido blancor de la tristeza,
de pensamientos que ahora son muy lejanos.
El alma de la flor al pasar
ha impregnado con sus lágrimas mi alma,
el aliento de sus mezcladas fragancias
parecen atrapadas desde épocas olvidadas.
De amores que sólo son recuerdos,
pálidos recuerdos, incluso más pálidos
que los pétalos que yo estropeo al tocarlos,
tan tiernos son, y tan frágiles
Y comprendo en un escalofrío de tristeza
que aquellos placeres que yo creía que eran míos
estaban listos para perecer tan pronto los cogiera,
como los botones de este jazmín en flor.
The Graveyard at La Orotava
I
Under the Peak, beside the sea,
The dead have lain these many years,
Forgetful oftheir smiles and tears,
In death's supreme tranquillity,
Knowing no hopes, beyond all fears.
II
I see their little placid graves,
Cross-marked and hung with scented bloom,
O' ershadowed by the gentle gloom
OfNispero tree; the throbbing waves
Beating the measure of their doom.
III
On this most peaceful, happy day,
They cannot see the blue of sky,
They cannot pause, as you and I
Have paused along this shady way,
Beneath the walls, flow'r-topped and high.
IV
In awful and unbroken rest,
These once-time lovers lie asleep
Beside their heart's desires, the deep
Cool earth down-pressing each strong breast.
Thus did they sow, and thus they reap.
V
What was the colour of their eyes,
These silent people, and their hair?
Perchance 'twas soft and very fair.
How hard it is to realise
That as we are, so once they were!
VI
O my beloved, lay your hand
Within mine own, for time is :fleet,
And soon the passing of our feet
Shall cast no shadow on the land,
Where now we know ourselves complete.
VII
E' en though our lo ve may be more vast
Than yonder sea, incamadine
As hearts' blood crushed from mortal vine,
The cup is small in which 'tis cast,
Too small to hold the precious wine!
El cementerio de La Orotava
1
Bajo el Teide, junto al mar,
reposan los muertos de tantos años,
sin recuerdos ya de risas y lágrimas,
en la suprema quietud de la muerte,
sin sentir ya tras el miedo la esperanza.
II
Miro sus pequeñas tumbas apacibles,
con sus cruces y perfumadas de flores,
medio ocultas en la penumbra gentil
de los nispereros; el latido de las olas
marcando el pulso de sus postrimerías.
III
En este día dichoso, sereno,
no pueden ver el azul del cielo,
no pueden pararse, como tú y yo
que vamos por este sendero oscuro,
bajo los altos muros de flores coronados.
IV
En un sublime y perenne descanso,
estos otrora amantes yacen dormidos
junto a los deseos de su corazón, la tierra
fría del fondo presionando cada pecho fuerte.
Así sembraron, y así recogen su cosecha.
V
¿De qué color eran los ojos,
de esta gente silenciosa, y su pelo?
Tal vez fuese suave y muy bello.
¡Qué duro es darse cuenta
que como somos, así fueron ellos!
VI
¡Oh mi bien amada! Pon tu mano
en la mía, porque el tiempo huye,
y pronto el caminar de nuestros pasos
no harán sombra alguna sobre la tierra,
donde en plenitud ahora nos miramos.
VII
Y aunque nuestro amor sea más inmenso
que este ancho mar, encamado
cual sangre de corazones prensada de mortal viña,
pequeña es la copa en la que se vierte,
¡muy pequeña para guardar el preciado vino!
Sounds
Before I die, I would hear
The sound of the lotus bud at dawn,
As they fall apart in the opal mom,
On the brink ofpools that are deep and clear.
Before I die, I would hear
The song that the wild canaries sing
In the still Barrancos at time of Spring,
When the moon has scented the atmosphere.
Before I die, I would hear
The thrilling notes ofthe cuckoo's call,
As it smites the air where the waters fall
From the river over the rushing weir.
And sweeter than all of these,
Aye, sweeter that any living strain,
The soul of the flower in passing
Has touched my soul with its tears,
The breath of its mingled fragrance
Seems caught from forgotten years.
From loves that are memories only,
Wan memories, e' en more pale
Than the petals I bruise in touching,
So tender they are, and frail
And I know with a thrill of sadness
That the pleasures I deemed were mine,
Were swift to perish when gathered,
As the bloom of this jasmine vine.
Jazmines marchitos (Santa Cruz)
El perfume de jazmines marchitos
que yo llevaba hoy en mi abrigo,
está lleno del pálido blancor de la tristeza,
de pensamientos que ahora son muy lejanos.
El alma de la flor al pasar
ha impregnado con sus lágrimas mi alma,
el aliento de sus mezcladas fragancias
parecen atrapadas desde épocas olvidadas.
De amores que sólo son recuerdos,
pálidos recuerdos, incluso más pálidos
que los pétalos que yo estropeo al tocarlos,
tan tiernos son, y tan frágiles
Y comprendo en un escalofrío de tristeza
que aquellos placeres que yo creía que eran míos
estaban listos para perecer tan pronto los cogiera,
como los botones de este jazmín en flor.
The Graveyard at La Orotava
I
Under the Peak, beside the sea,
The dead have lain these many years,
Forgetful oftheir smiles and tears,
In death's supreme tranquillity,
Knowing no hopes, beyond all fears.
II
I see their little placid graves,
Cross-marked and hung with scented bloom,
O' ershadowed by the gentle gloom
OfNispero tree; the throbbing waves
Beating the measure of their doom.
III
On this most peaceful, happy day,
They cannot see the blue of sky,
They cannot pause, as you and I
Have paused along this shady way,
Beneath the walls, flow'r-topped and high.
IV
In awful and unbroken rest,
These once-time lovers lie asleep
Beside their heart's desires, the deep
Cool earth down-pressing each strong breast.
Thus did they sow, and thus they reap.
V
What was the colour of their eyes,
These silent people, and their hair?
Perchance 'twas soft and very fair.
How hard it is to realise
That as we are, so once they were!
VI
O my beloved, lay your hand
Within mine own, for time is :fleet,
And soon the passing of our feet
Shall cast no shadow on the land,
Where now we know ourselves complete.
VII
E' en though our lo ve may be more vast
Than yonder sea, incamadine
As hearts' blood crushed from mortal vine,
The cup is small in which 'tis cast,
Too small to hold the precious wine!
El cementerio de La Orotava
1
Bajo el Teide, junto al mar,
reposan los muertos de tantos años,
sin recuerdos ya de risas y lágrimas,
en la suprema quietud de la muerte,
sin sentir ya tras el miedo la esperanza.
II
Miro sus pequeñas tumbas apacibles,
con sus cruces y perfumadas de flores,
medio ocultas en la penumbra gentil
de los nispereros; el latido de las olas
marcando el pulso de sus postrimerías.
III
En este día dichoso, sereno,
no pueden ver el azul del cielo,
no pueden pararse, como tú y yo
que vamos por este sendero oscuro,
bajo los altos muros de flores coronados.
IV
En un sublime y perenne descanso,
estos otrora amantes yacen dormidos
junto a los deseos de su corazón, la tierra
fría del fondo presionando cada pecho fuerte.
Así sembraron, y así recogen su cosecha.
V
¿De qué color eran los ojos,
de esta gente silenciosa, y su pelo?
Tal vez fuese suave y muy bello.
¡Qué duro es darse cuenta
que como somos, así fueron ellos!
VI
¡Oh mi bien amada! Pon tu mano
en la mía, porque el tiempo huye,
y pronto el caminar de nuestros pasos
no harán sombra alguna sobre la tierra,
donde en plenitud ahora nos miramos.
VII
Y aunque nuestro amor sea más inmenso
que este ancho mar, encamado
cual sangre de corazones prensada de mortal viña,
pequeña es la copa en la que se vierte,
¡muy pequeña para guardar el preciado vino!
Sounds
Before I die, I would hear
The sound of the lotus bud at dawn,
As they fall apart in the opal mom,
On the brink ofpools that are deep and clear.
Before I die, I would hear
The song that the wild canaries sing
In the still Barrancos at time of Spring,
When the moon has scented the atmosphere.
Before I die, I would hear
The thrilling notes ofthe cuckoo's call,
As it smites the air where the waters fall
From the river over the rushing weir.
And sweeter than all of these,
Aye, sweeter that any living strain,
I
would hear the voice of my lo ve again,
Singing softly under the Nispero trees.
Sonidos
Antes de que yo muera, quisiera escuchar
el sonido de los botones de loto al alba,
cuando se abren en la mañana de ópalo,
junto a los estanques claros y profundos.
Antes de que yo muera, quisiera escuchar
el trino que los canarios silvestres cantan
en los plácidos barrancos por primavera,
cuando la luna ha perfumado el aire.
Antes de que yo muera, quisiera escuchar
las notas emocionantes de la llamada del cuco,
cuando golpea en el aire donde caen las aguas
de los ríos por las veloces cascadas.
Y más dulce que todo esto,
sí, más dulce que cualquier sonido viviente,
quisiera escuchar otra vez la voz de mi amor,
cantando suavemente bajo el níspero.
At Laguna
In an enchanted garden far away,
Beneath the bells ofwhite Datoura bloom,
I watched the evening woo the passing day,
Down the dim avenues of scented gloom.
And lo! the while, a little plaintive lay
Caressed the stillness, for the one I love
Was singing softly in a distant room.
En La Laguna
En un jardín encantado allá lejos,
bajos las campanas blancas de una datura en flor,
vi como la tarde cortejaba al día mientras descendía
por las tenues avenidas de aromas melancólicos.
pero entonces, allí mismo, una canción más bien lastimera
acarició la quietud, por la que yo amaba
estaba cantando suavemente en una sala distante.
The Santanoche (Güímar, March 10, 1910)
Pale bells of Santanoche flowers,
That shine along the evening hours!
Their fragrance timid of the light,
Grown heavy 'neath the dews of night,
A perfume mystical and white.
Surely the blessed Virgin carne
From Heaven to give these flowers their name,
And stooping, kissed them, granting each
A little soul, whose scent would reach
To her in Paradise, and plead
For sinners in their hour ofneed.
La santanoche (Güímar, 1O de marzo, 191O)
Campanas pálidas de santanoche,
que brillan en el atardecer,
su fragancia tímida ante la luz
se magnifica bajo el rocío de la noche,
un perfume blanco y místico.
Seguramente la Virgen bendita bajó
del cielo a poner el nombre a estas flores,
e inclinándose, las besó, y dioles a cada una
un alma pequeña, para que su aroma le llegase
hasta ella en el paraíso, y rogase
por los pecadores en la hora del dolor.
Wygandia Flowers
O blue Wygandia Flowers so strong and tall,
Whence cometh thy deep colour? From the skies?
Or hast thou stopped to gaze into the eyes
Of m y beloved, bluer than y e all?
Flores de wigandia
Oh flores azules de wigandia tan altas y fuertes,
¿De dónde viene vuestro color tan profundo? ¿De los cielos?
¿O es que os habéis parado a mirar en los ojos
de mi amada, mucho más azules que todos vosotros?
Trad. Tomás Monterrey
En este artículo se ofrece una traducción de la secuencia de poemas, así como de las coplas inéditas de esta secuencia que quedaron excluidas en la edición de 1948. En la parte final se añaden también unos poemas sobre Tenerife de la colección Poems ofthe Past & Present (1910).
Graciasss/dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo
Graciasss/hdiecan.org/biblioteca-virtual-iecan/estudios-2006-2007-vol-i/
Singing softly under the Nispero trees.
Sonidos
Antes de que yo muera, quisiera escuchar
el sonido de los botones de loto al alba,
cuando se abren en la mañana de ópalo,
junto a los estanques claros y profundos.
Antes de que yo muera, quisiera escuchar
el trino que los canarios silvestres cantan
en los plácidos barrancos por primavera,
cuando la luna ha perfumado el aire.
Antes de que yo muera, quisiera escuchar
las notas emocionantes de la llamada del cuco,
cuando golpea en el aire donde caen las aguas
de los ríos por las veloces cascadas.
Y más dulce que todo esto,
sí, más dulce que cualquier sonido viviente,
quisiera escuchar otra vez la voz de mi amor,
cantando suavemente bajo el níspero.
At Laguna
In an enchanted garden far away,
Beneath the bells ofwhite Datoura bloom,
I watched the evening woo the passing day,
Down the dim avenues of scented gloom.
And lo! the while, a little plaintive lay
Caressed the stillness, for the one I love
Was singing softly in a distant room.
En La Laguna
En un jardín encantado allá lejos,
bajos las campanas blancas de una datura en flor,
vi como la tarde cortejaba al día mientras descendía
por las tenues avenidas de aromas melancólicos.
pero entonces, allí mismo, una canción más bien lastimera
acarició la quietud, por la que yo amaba
estaba cantando suavemente en una sala distante.
The Santanoche (Güímar, March 10, 1910)
Pale bells of Santanoche flowers,
That shine along the evening hours!
Their fragrance timid of the light,
Grown heavy 'neath the dews of night,
A perfume mystical and white.
Surely the blessed Virgin carne
From Heaven to give these flowers their name,
And stooping, kissed them, granting each
A little soul, whose scent would reach
To her in Paradise, and plead
For sinners in their hour ofneed.
La santanoche (Güímar, 1O de marzo, 191O)
Campanas pálidas de santanoche,
que brillan en el atardecer,
su fragancia tímida ante la luz
se magnifica bajo el rocío de la noche,
un perfume blanco y místico.
Seguramente la Virgen bendita bajó
del cielo a poner el nombre a estas flores,
e inclinándose, las besó, y dioles a cada una
un alma pequeña, para que su aroma le llegase
hasta ella en el paraíso, y rogase
por los pecadores en la hora del dolor.
Wygandia Flowers
O blue Wygandia Flowers so strong and tall,
Whence cometh thy deep colour? From the skies?
Or hast thou stopped to gaze into the eyes
Of m y beloved, bluer than y e all?
Flores de wigandia
Oh flores azules de wigandia tan altas y fuertes,
¿De dónde viene vuestro color tan profundo? ¿De los cielos?
¿O es que os habéis parado a mirar en los ojos
de mi amada, mucho más azules que todos vosotros?
Trad. Tomás Monterrey
En este artículo se ofrece una traducción de la secuencia de poemas, así como de las coplas inéditas de esta secuencia que quedaron excluidas en la edición de 1948. En la parte final se añaden también unos poemas sobre Tenerife de la colección Poems ofthe Past & Present (1910).
Graciasss/dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo
Graciasss/hdiecan.org/biblioteca-virtual-iecan/estudios-2006-2007-vol-i/
Comentarios
Publicar un comentario